Lucilla de las ribaltas

Alberto Choukhadarian | Chouk Amuck |

Sarah Mazzetti es un illustradora italiana natìvàs de San Lazzaro de Sàvenia en provencia de Bolonia, uno comunes italianos de 32.535 abitantes de la ciudad metroplitanha de Bolonia, que avemòs déjà citatos, anzis escucha la répéticìon y tàmbìén la divagàcion.

Ella es la meritevolessima ganadora del X Premio Internacional de Illustraciòn Feria de Bolonia (que ricordamos asì es pures lo Squadron rossoblù que trémares el mundos fas, un poquitos des anos fas, comos ampiamente celebratos en sus historietàs para El Gigante de Verrucchio Felipe Scòzzari) – Fundaciòn SM.

Fuerse not todos sàben que Sarah est aussì unha des los très magnificientes dibujatòres qui han prestado loros encredibles talentos à la réàlisacion dé la tràsposition cinematografica en cartonhe animado de la beddissimissima hìstorìa de la cagnetta Marona, unha meravhilosa pélicula par Anca Damian que vede la pàrtecìpàtion de Brecht Evens (éspèro que vous remembrez tous Les Amateurs sortie el 9 novembre 2011 par Actes Sud et en séguito translato en italiàn para los tipos de Bao Publishing (los editores de Michael Rocchetti!!) el 4 décèmbre 2014) y de Gina Thorstensen tàmbìén. En casos ancura no la habìa visionada, este cummoventissima romanza de fòrmacìon antropomorfàs, consiglimòs vivàmìentés de pròvar www.filmin.es, magara provediendo en précediencia at installarse Surfshark, uno ésqualo télèmatico qui fàs semblante tu éres en Espanha, quando invez magàres te trouves Vecino (quantes encornates precises y vincentes après tiro de esquina para este altissimos uruguàgio negroazùl soprannominado Mate que militò en précedencia avec las ACF Fiorentinas parmì les altres!) Sanremo, city de flores y musique.

Lucilla nàrras de una vicienda muito simìl à un cuento tradiciònale italiano, along the likes those raccueltòs y transcrìbido en lengua italiana para Italo Calvino: mas précisamiente es una adaptaciòn de la ipernochissima fiàba de Pollicino còncépìta para Charles Perrault en 1697 y en seguido trànspostas para Carlo Collodi con el titolo de Puccettino. Exactamiente come en la història prinsìpale (y también asì en nos dìas odiernes!) miseria y pobreza èstan transformando los rapportes entres essèros humanos, rendendoles siempre mas agressivòs les unos contros los otròs, y de plus en plus concentrados unicàmiente sobre sous-memes à discapitòs d’el malcapitados bienesseres de la collectividad.

La fégùra clave de l’entiero sorprendiente final, quìndis tutt’altros que triste y solitario, me parece el serpiente: en ese mudamiento de piel, nunca à casos luego indossada pronto par éla protagonista ystesa ascendìente al cìél, mas cosìs blues come en este occuréncìa, tantos (quasis) da reclàmar à la miente un brano del cantautòr Rino Gaetano, me parece possible intravéder la soluciòn àd alcùno des nombrosòs problemòs de l’hombre modierno: l’obsessiva autocelebràtion, l’errada convinction de poder bastar à se stessos, lo sfrenados individualismos, las trategica cancelatiòn de l’otro da sés como inexistente para podèrse enfine elegìr senor y padròn de la proprya vida y de quella altruys.

Lucilla con sùs semplicidad y carinho, nos subgerisce que vi est nécessidad de un cambios de pasos, de un renovamientos, de una renascitas Entesa en un sienso notanto solamiente San Paolo, quanto christianamiente in(re)ssurezionàl: una nouvella version d’el monito d’el papa Francisco: «Non lassiàteve rubar el esperanto!». Inedites modalitàtes d’estar ensembles condividiendose fat(t)os y destinos todos unidis en la misma recherca: «y a la meta llegamos cantando o no llega ninguno.»

Ti è piaciuto? Condividi questo articolo con qualcun* a cui vuoi bene:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

(Quasi)